Ti preghiamo di seguire questi consigli per preparare il tuo sito la localizzazione.
Se stai decidendo di localizzare il tuo sito in diverse lingue, Unicode è senz’altro la codifica migliore per le pagine web. Unicode è un tipo di presentazione numerica dei caratteri a due byte e può codificare e mostrare fino a 65.535 caratteri. Poiché non esistono lingue parlate contenenti più di tale quantità di caratteri, l’utilizzo del codice Unicode non dovrebbe dare problemi di visualizzazione dei caratteri. Per presentare la pagina web come Unicode, dovresti sostituire il set di caratteri predefinito con UTF-8 e aggiungere nella sezione dell’intestazione della pagina la riga di codice sottostante:
<meta HTTP-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
Un ulteriore vantaggio per l’utilizzo di unicode con le pagine web deriva dal fatto che consente di visualizzare diversi set di caratteri su una pagina. Ciò si rende particolarmente utile per la pagine contenenti più lingue, quali ad esempio le pagine con presentazioni splash, gli elenchi in lingua e altro. In ogni caso dovrai accertare che il server web possa inviare al browser la pagina in formato Unicode. Se utilizzi il server web Apache puoi modificare il file .htaccess; inoltre verifica che la direttiva AddDefaultCharset sia:
AddDefaultCharset utf-8
<font> e per i css usa i font-face UnicodeAnziché incorporare nelle pagine i tag <font>, l’utilizzo dei tag style semplifica
il successivo lavoro di adattamento delle dimensioni del testo al sito.
La creazione di pagine web in altre lingue che non siano l'inglese, limita
l’utilizzo dei font-face. Windows dispone di alcuni font
per la visualizzazione di caratteri plurilingue. Dovrai
utilizzarli per consentire ai visitatori la visualizzazione
corretta delle pagine, senza necessità di installare i font. Arial, Verdana, Times New Roman e Tahoma sono i font Unicode più
comuni.
XHTML e XML + XSLT consentono una traduzione efficiente dei file dei contenuti sorgente. I tipi di documento XML dispongono di un ampio supporto di applicativi di traduzione. Ciò significa che i traduttori potranno lavorare direttamente sui file sorgenti, riducendo in tal modo i tempi di formattazione.
Un testo in lingua tedesca richiede almeno un terzo di parole in più rispetto all'inglese; i caratteri delle lingue asiatiche di regola utilizzano uno spazio maggiore delle parole inglesi. L'interfaccia del design, il layout e la navigazione dovrebbero tenere conto di tali differenze. Valuta l’uso del posizionamento dei CSS per gli elementi di testo o formatta i width di tabella in modo relativamente flessibile, affinché le celle possano espandersi o contrarsi a seconda del layout del carattere. In ogni caso sarà comunque possibile adattare il layout ai nuovi contenuti linguistici, oppure crearne uno simile che ne consenta la predisposizione al meglio.
Alcune lingue impongono alcune modifiche al design e alla navigazione del sito. Ad esempio, una barra menu verticale, dovrebbe essere collocata a sinistra della pagina, per l’inglese, e a destra, per l'arabo. Trattandosi di una lingua RTL (right to left, da destra a sinistra) le persone solitamente leggono le pagine in arabo seguendo questo orientamento. Sebbene non si tratti di una regola fissa è bene tenerla in considerazione durante il design delle pagine.
Elementi grafici o immagini contenenti testo implicano tempi di localizzazione più lunghi in quanto non si traducono facilmente come testo HTML. Di conseguenza è consigliabile sostituire il testo delle immagini con testo HTML, dove ciò sia possibile; in tal modo si accresce la visibilità sui motori di ricerca, in quanto questi non leggono gli elementi grafici. Spesso la formattazione di testo grafico nelle lingue asiatiche (set di caratteri a due byte), potrebbe richiedere strumenti informatici particolari, con conseguente aumento di costi e tempi. Di conseguenza è estremamente più pratico utilizzare testo e codificare le pagine in Unicode. In ogni caso conosciamo bene l’importanza del design per la progettazione di un sito in grado di attrarre i visitatori; ciò vale particolarmente nel settore adult. Quindi, se non puoi fare a meno di utilizzare elementi grafici per il testo, saremo lieti di offrirti assistenza con l'editing necessario all'adattamento dei nuovi contenuti.
Se possibile, evitare di includere nel documento dati non testuali (ad esempio script java o query SQL) dando la preferenza a un collegamento con un meccanismo di include. Inoltre ciò influirà positivamente sull’aggiornamento del sito in quanto non sarà necessario aggiornare i singoli script sulle singole pagine. La maggior parte degli strumenti di traduzione non è in grado di gestire i CDATA in modo efficiente e il rispettivo tracciamento dei segmenti di codice CDATA inline potrebbe rivelarsi problematico, con il rischio di non rilevarli nel processo di traduzione.