Veuillez suivre les conseils suivants pour préparer la localisation de votre site web.
Si vous envisagez de localiser votre site en différentes langues, alors le meilleur encodage possible pour vos sites est Unicode. Unicode est une présentation numérique de caractères de deux octets qui permet l'affichage de jusqu’à 65 535 caractères. Il n’existe actuellement aucune langue parlée qui possède plus de 65 535 caractères, de façon qu’en utilisant Unicode comme page de code, vous n’aurez plus de problèmes de caractères non affichés. Pour représenter vote site web comme un site Unicode, spécifiez le caractère défini comme UTF-8 au lieu de l’encodage affiché par défaut, puis ajoutez la ligne du code ci-dessous, sur la partie supérieure de votre site :
<meta HTTP-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
Un autre avantage d’utiliser Unicode pour construire votre site est qu’il vous permet de n’afficher que d'afficher les multiples caractères définis sur un site. Il s’agit du principal bénéfice pour les sites que vous désirez afficher en plusieurs langues, par exemple les pages d’accueil d’introduction, la liste de contenu en différentes langues, etc. Vous aurez également besoin de vous assurer que votre serveur web est configuré pour envoyer un site avec Unicode au navigateur. Si vous utilisez le serveur web Apache, vous pouvez le vérifier en éditant le fichier .htaccess et en vous assurant que la directive AddDefaultCharset est placée sur :
AddDefaultCharset utf-8
<font> et utilisez également des types de polices Unicode sur votre css.L’utilisation de styles plutôt que d’intégrer des balises <font> sur vos sites, vous permet d’adapter
plus facilement la taille du texte par rapport à la largeur de certains sites.
Lorsque vous créez vos sites web en une langue autre que l’Anglais, vous
êtes limité dans l'usage des polices. Il existe peu de types de police sur Windows qui
soient automatiquement installées et qui puissent afficher des caractères multilingues. Si vous
désirez que vos visiteurs puissent voir correctement vos sites sans besoin d’installer
des polices, vous devrez utiliser ces polices multilingues. Le choix les plus communs
parmi les types de police Unicode incluent Arial, Verdana, Times New Roman & Tahoma.
XHTML et XML + XSLT, permettent de traduire vos contenus d’origine efficacement. Les types de document XML offrent un support étendu pour un grand nombre d'applications de mémoires de traduction, de façon que les traducteurs peuvent directement travailler sur vos textes source, ce qui permet de réduire le temps consacré au formatage.
Les textes en Allemand contiennent 1/3 de caractères en plus par mot par rapport à l'Anglais et les langues asiatiques utilisent souvent beaucoup moins de caractères que les mots en Anglais. Votre interface, vos mises en page et la navigation doivent tenir compte de ces différences. Il est par conséquent conseillé d’utiliser le positionnement CSS pour les éléments de texte ou bien des cadres présentant une largeur flexible où les cellules s’étendent ou se contractent en fonction de la disposition des caractères. De toute façon, nous pouvons également adapter votre mise en page pour inclure les nouveaux contenus multilingues ou créer une mise en page similaire qui s’adapte le mieux aux nouveaux contenus.
Quelques langues vous obligent à modifier certains aspects du design et de la navigation de votre site web. Par exemple, si vous avez une barre de menu verticale, vous devrez sans doute la placer à gauche sur vos sites en Anglais et à droite pour les sites en Arabe, car l’Arabe est une langue qui se lit de droite à gauche. Il faudra par conséquent adapter le site à ces différentes situations de lecture. Même s’il ne s'agit pas d'une norme, il est recommandé de tenir compte de ces facteurs lors du design des sites web, afin de faciliter leur compréhension.
Les graphiques ou les images qui contiennent du texte mettront plus longtemps à être localisés et ne sont d’ailleurs pas simples à traduire comme des textes HTML. Par conséquent, il est conseillé de remplacer le texte d’un graphique avec un texte HTML, si cela est possible ; ceci aidera également à optimiser votre visibilité dans les moteurs de recherche, ces derniers ne pouvant pas lire les graphiques. Très souvent, le formatage du texte graphique dans les langues Asiatiques (jeu de caractères à double octet) peut demander un outil informatique spécial qui peut représenter un coût et un temps supplémentaires. Il est beaucoup plus facile d’utiliser un texte et d’encoder vos pages avec Unicode. Cependant, nous savons tous qu’un site web présentant un bon design est essentiel pour attirer l'attention des visiteurs, notamment dans le secteur des sites pour adultes. Dans ce sens, si vous êtes obligé d’introduire des éléments graphiques dans le texte, nous pouvons vous conseiller sur les besoins d’édition, afin d’adapter le nouveau contenu du texte.
Toutes les données qui ne sont pas du texte (par exemple, javascripts, requêtes SQL) devront rester, si possible, en dehors du document et devront être liées à un mécanisme inclus. D’autre part, la mise à jour de votre site web sera également bénéficiée, car vous ne devrez plus actualiser tous les scripts sur tous les sites. La plupart des outils de traduction ne supportent pas correctement CDATA et il peut être compliqué de suivre les segments de code CDATA incorporés, qui peuvent être négligés lors du processus de traduction.