Consejos de localización

Siga estas pautas para preparar su página web para su adaptación a otro idioma:

Guarde los archivos de sus páginas web en formato Unicode.

Si piensa traducir su web a distintos idiomas, lo más cómodo es crear sus páginas en formato Unicode. Unicode es un sistema de codificación de caracteres basado en dos bytes con el que pueden codificarse hasta 65 535 caracteres. No hay ninguna lengua actualmente que disponga de más de 65 535 caracteres, por lo que utilizar Unicode para codificar sus páginas web no plantea ningún problema a la hora de mostrar los caracteres en los navegadores. Para codificar su página web en formato Unicode, elija el grupo de caracteres UTF-8, en lugar de la codificación que aparece por defecto, incluyendo la siguiente línea de código en el encabezamiento de su página:

<meta HTTP-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">

Otra ventaja de utilizar la codificación Unicode en la creación de sus páginas es que es el único sistema que permite utilizar varios conjuntos de caracteres en la primera página. Esto resulta especialmente útil para las páginas que queremos que aparezcan en más de un idioma (p. ej., las páginas de introducción al sitio (splash page), las listas de idiomas, etc.). Además, deberá asegurarse de que su servidor web está configurado para enviar las páginas al navegador en formato Unicode. Si utiliza usted el servidor Apache, puede hacerlo editando el archivo .htaccess y comprobando que la instrucción AddDefaultCharset sea :

AddDefaultCharset utf-8

Utilice estilos en lugar de <font> etiquetas y utilice tipos de letra Unicode en sus hojas de estilo en cascada(CSS)

El uso de hojas de estilo en cascada en lugar de <font> etiquetas en sus páginas facilita la adaptación del tamaño de fuente en algunos idiomas de mayor extensión en fases posteriores. A la hora de crear páginas web en otros idiomas distintos del inglés, se limita el uso de los tipos de fuentes. En Windows, existe un grupo de fuentes predeterminadas que pueden reproducir caracteres en varios idiomas. Si desea que sus visitantes vean correctamente sus páginas sin necesidad de instalar ninguna fuente, deberá utilizar las fuentes predeterminadas. Entre las fuentes Unicode más comunes, se incluyen Arial, Verdana, Times New Roman y Tahoma.

Además, puede optar por crear sus páginas en lenguaje XML, separando estilos y contenidos.

Los lenguajes XHTML y XML + XSLT le permiten traducir sus archivos de contenido originales de forma eficaz. Los documentos escritos en XML son compatibles con la mayoría de aplicaciones de memorias de traducción, por lo que los traductores pueden trabajar directamente con sus archivos originales, reduciendo así el tiempo dedicado a reproducir el formato.

No limite el número de caracteres, para evitar problemas al trabajar con idiomas que difieren en la longitud de sus palabras

El alemán, normalmente utiliza 1/3 más de caracteres por palabra que el inglés, y las lenguas asiáticas, generalmente ocupan mucho menos espacio en términos de caracteres que las palabras en inglés. El diseño de su interfaz, el aspecto de la página y su navegación deben tener en cuenta estas diferencias. Puede utilizar las hojas de estilo en cascada (CSS) para la disposición de los elementos de texto dentro de la página o utilizar tablas con ancho flexible, cuyas celdas se adapten automáticamente al contenido dependiendo del diseño de los caracteres. En cualquier caso, siempre podemos adaptar su diseño al nuevo idioma o crear un diseño similar que se ajuste de manera óptima al nuevo contenido.

Aspectos relacionados con la navegación

Algunos idiomas exigen la aplicación de ciertos cambios en el diseño y la navegación de las páginas web. Por ejemplo, si tiene una barra de menú vertical, puede colocarla a la izquierda de sus páginas en inglés y a la derecha en las páginas en árabe, debido al orden de la escritura en dicha lengua: de derecha a izquierda. Aunque no se trata de una norma, conviene tenerlo en cuenta a la hora de diseñar las páginas.

Siempre que sea posible, utilice texto en lugar de gráficos

Los gráficos o imágenes que contengan texto son más difíciles de adaptar y no siempre es fácil traducirlos a texto HTML. Por lo tanto, es recomendable sustituir el texto de los gráficos por texto en formato HTML siempre que sea posible. De esta forma, además, se aumenta la visibilidad de la página en los buscadores, ya que estos no pueden «leer» gráficos. Por lo general, el texto gráfico con formato en los idiomas asiáticos (codificados con sistemas de caracteres de dos bytes) puede requerir el uso de herramientas informáticas especiales, elevando así los costes y el tiempo requeridos. Es mucho más sencillo utilizar texto y codificar sus páginas en Unicode. Aun así, somos conscientes de que el diseño y el atractivo de una web son cruciales para atraer a los visitantes, especialmente en el sector del ocio para adultos. Por lo tanto, si desea utilizar elementos gráficos para el texto, podemos ayudarle adaptando el formato al nuevo contenido de texto.

No incruste datos y evite el uso de secciones CDATA

Todos los contenidos que no sean texto (javascripts, consultas en SQL, etc.) deben quedar fuera del documento siempre que sea posible y sustituirse por un enlace con un protocolo de inclusión. Con ello, también ganará la actualización de su sitio web, ya que no tendrá que actualizar todos y cada uno de los scripts de todas las páginas. La mayor parte de las herramientas de traducción no son compatibles con el formato CDATA, por lo que es difícil conservar todos los segmentos de código CDATA que, a veces, pueden llegar a perderse en el proceso de traducción.

.
Inicio | Servicios | Clientes | Preguntas más frecuentes | Sobre la empresa | The European Forums | Contacto

Copyright © 2005-2010 TranslationsXXX. All rights reserved. Adult Content Translation Services
XXX Webcams