|
Translation still is a very underestimated feature used in the Adult industry although in the recent years things are slowly changing, big companies but also small webmasters are realizing the potentials and the benefits of translating a website.
In today's world where internet allows to do business pretty much all over the globe translations can be a valuable tool coupled with a proper payment platform, SEO and strings in targeted market.
Translations are important for billing companies because the user must understand who he/she is paying for, the worst thing is to have a nice website translated in a foreign language and then when it comes down to charge the user the payment system has only credit card options and it's only in English.
Integrating different billing solutions such as IVR or micropaymets ( where possible) it's definitely a plus because outside the U.S. the credit card it's not used as much as in America.
Translating means offering additional service to the users, it means allowing the user to feel comfortable and eliminate skepticism , Another important aspect is to keep constant the translation throughout the website .
A big mistake made by some is to have the translation mixed with English text, although it's not a big problem it just doesn't look good.
More and more people speak in English nowadays, some others know the basic and others know few words, the second two examples are the majority on the net. For them it's like an English speaking person who goes to an Italian restaurant and orders "Spaghetti con Fiori di Zucca"…well everybody knows what are the "spaghetti", but who knows what are the "Fiori di zucca"? Fiori di Zucca are the flowers produce by zucchini.
Today there are over 400 million non-English speaking Internet users and nearly half of all Internet users live in Asia and Europe .
Internet use growing exponentially outside the U.S./Canada, analysts estimate that 71% of Internet use and 56% of e-commerce revenue came from outside the U.S.
Recent figures show that 70% of the world's purchasing power and 92% of the world's population live in countries where English is not the native language.
Forrester Research predicts that in the next two years online commerce will reach $6.8 trillion and 50% of all-online sales are expected to occur outside the U.S. The analyst firm projects that while the United States and North America currently preside over the majority of online transactions, that will shift in the coming years as Asia and European nations become more active.
Another important consideration is that most people think that a specific language is spoken only in its respective country, wrong!
For example we all know that China banned pornography but we should know that there are almost 100 million Chinese living outside China of which 2.5 million in the United States and more than 1 million in Canada.
Another example is with the Italian language, Italy has a population of more than 58 million people and it has a population of almost 30 million people of 1st and 2nd generation Italian living all over the world.
American companies are a little behind compare to the European counterparts in terms of website translations, European webmasters are more incline to translate their pages even if it is a matter of a small site.
This could be explained with a more inclination of Europeans citizen to look outside the borders of the old continent in every aspect of life, when the Americans are more used to look inside their borders.
But this is true also for the mainstream internet industry, it is most likely to see a mainstream website translated than an adult one.
Now another important aspect, the quality of a translation.
The most common question I encountered in my experience with running a translation agency is : "why can't I use an online program to translate my documents?".
It's a fair question to ask if you are not involved with translations and Localization.
Computers are wonderful (when they work properly). They do lots of functions really well. Unfortunately, translation isn't one of them. And it hasn't been in spite of over 45 years of trying.
We've all heard about computer problems with spelling, grammar and punctuation (Should you write "there", "their" or "they're"? The software usually doesn't know.) But nuance is often lost, and the meaning can be as well: Suddenly, "How are your wife and kids?" becomes "How are your wife and baby goats?" Or, "Next Tuesday we will hold a Board Meeting." becomes "Next Tuesday we will have a collection of planks of wood." Correct translation. Wrong meaning.
Translations software is fine if you want to get the "gist" of what something says…. and if about 60 percent accuracy with lots of grammar, syntax and spelling mistakes are perfectly acceptable. In my opinion those standards are not fine. That's why translations should be done by human brains only. They can readily make subtle distinctions of nuance and determine the best way to phrase a concept, not just a particular word which may not have an exact equivalent in the target language.
Computers can, in fact, help with the translation process in terms of Translation Memory tools, Internet services, terminology databases and other technologies that Translations professional teams rely on.
Although it's not a matter of feeding the text into the computer, The expertise, the technical and lexical knowledge of the translator is indispensable. That's why machine translation plays no part in professional translation Agencies. A professional translation Agency should rely on only the finest translation professionals, skilled human translators with many years' experience and highly reputable qualifications. Most of all when you deal with adult material the knowledge of local slang and terminology plays a big part for the final outcome.
|